روش ترجمه the , a , an
ابتدا برای ترجمه از ابتدایی ترین چیز (اسم ) شروع می کنیم .
عزیزان توجه کنین که اگر بخوانید خیلی هم ساده هست به این کلمات نگاه نکنین که مثل غوله ولی جدا مطالعه کنین خیلی شیرین و شیواست
اسم به صورت فردی ظاهر می شود که در ترکیب با وازه های توصیف کننده اسم :مثل (میز بزرگ ) اسم را توصیف می کند . توصیف کننده ( modifires)
Modifires همراه با اسم گروه اسمی تشکیل می دهند :توجه کنید اسم +modifires------------تشکیل np یعنی گروه اسمی می دهد .
Np (noun group) باید یک هسته اسمی و یک modifier داشته باشد.
Np------------head noun ---------pre-----------------------modifire---------post
Post یعنی بعد از هسته اسمی و pre یعنی قبل از هسته اسمی
Head noun عنصر اجباری هست post , pre عناصر اختیاری هستند می توانند باشند یا نباشند .
Modifier . noun بر اساس نظام ترجمه طبقه بندی می شوند نه بر اساس گشتار
M1 :modifier 1-----------article -----------------a , an ,in definite نامعین
The --------------definite article نامعین
و به جز این عناصر معین و نامعین که در پست قبلی توضیح دادم ( مادیفایرها ) یعنی توصیف کننده های اسمی مادیفایرهای 2 3 و 4 هم هستند که انشالله بزودی تو ضیح خواهم داد .
در فارسی حرف تعریف وجود ندارد و به جای ان ادات معرفه ساز و ادات نکره و جود ندارد . هیچ زبانی کاملتر از زبان دیگری نیست
زبان زمانی کاملتر هست که قواعد کمتری دارد .
در فارسی وجه اخباری – وجه التزامی – وجه امری – اما در انگلیسی التزامی نیست
در فارسی ادات معرفه ساز با معادل the و در ادات نکره ----a , an می باشد . توجه کنید قبلا هم توضیح دادم
در دات نکره سازی نکره مثل کتابی به جای یک می اید اگر ی جواب نداد 2. می رویم سراغ دومی که یک نکره است که یک وحده نیست بلکه یک نکره ساز است .
اگر جواب نداد سراغ سومی که در فارسی با حالت کلی general حرف بزنیم .
مثل محصل باید اینجوری باشد چون علامتی ندارد نشانه نکره هست .( فقط در حالت کلی ) شناخته شده
1. the ترجمه اش این است که ترجمه نشود .2. در فارسی صفات اشاره( demonstration adjective ) معنی شود به معنی این و آن 3. اگر جواب نداد در سبک عامیانه مثل خودکاره خیلی خوشگله
اما اگر بگوییم ( یک خودکار خریدم ) نکره است 4. می توان از وازه هایی مثل مسکور ( هم برای ادم و هم غیر ادم ). مذبور ( برای ادم ) استفاده کرد .
1. there was a man on the street
2. 2.the man had a big hat
3. ان مرد – یا مرد مذبور داشت کلاهی بزرگ . ویا بگوییم مرد کلاه بزرگی داشت .
4.